英語メールを例文から、楽してすぐに作成(本文編)

英語メールを例文から、楽してすぐに作成(本文編)


●戻る【英語メール作成トップ】

----------------------------------------------

目次> 3.本文

3.1 つなぎの言葉

3.2 連絡する、知らせる

3.3 頼む、依頼する

3.4 断る

3.5 あやまる、了承して、お願い

-----------------------------------------

3.内容


3.1 < 文と文のつなぎの言葉 >

前に御連絡したように、~      As I informed you before, ~

従って、~( So, ~は口語、口で言う言葉)  Thus, ~

ところで、~              By the way,~

残念ながら、~ (直訳> 私が残念に思うには、~) Much to I regret, ~

残念ながら~            Unfortunately, ~

(既に述べた事に加えて)さらに、~である。 Moreover, ~ / Futhermore, ~ (Besides, ~は口語)

しかしながら、~である。   However, ~ (butはしゃべる時に使う口語)

一方、~である。       In contrast, ~  / On the other hand, ~

反対に、~である。            On the contrary,~

すなわち、~である。           Namely, ~ / That is, ~

まとめとして、~である。         In summary, ~

とにかく、~> Anyhow, we must request you to submit as soon as possible.

~すると、~> Once you start working, you'll see how easy it it. いったん仕事を始めれば、それがいかに簡単かわかるでしょう


3.2 < 連絡する、知らせる >

おうかがいしたいことがあります。I have a question.

私は、あなたに3点ご案内させていただきたい。

 I would like to inform you three points.

私は、クレジットカードVASAで支払いさせていただきたい。

   I would like to pay by credit card VASA.

私は、次のような予約をさせていただきたい。

   I would like to make the following reservation.

   Name: Taro Tanaka

   Number of persons: 4

   Number / type of rooms: two twin rooms (non-smoking)

   Arrival Date: June 25th, 2007

   Total nights: two nights

   Check-out Date: June 27th, 2007

   Other requests: with breakfast 


私は、ここに資料を送る。        I send a copy of herewith my ( paper / manuscript ). 

私は、ここに資料を添付する。      I attach herewith a file.

どうかIE2007用の添付ファイルを見つけてください。 Please find the attached file for the IE2007.

添付したファイルは重要な情報を含んでいる。 The attached file involves important information.

本日、その試料を受け取りました。    Today I received the samples.

私は、5月13日の朝に、YODAの担当者からコメントをもらった。

     I have received a comment from a liason person of YODA on May 13th morning.

私達は、緊急な質問があります。     We have an urgent question.

私たちはポスターサイズに関して質問を受けた。   We had a question for the poster size.

私たちは、ポスターサイズが高さ1.8m、幅1.2mと言いました。 We said (that) the poster size is 1.8m in height and 1.2m in wide.

それは、このサイズにあなたのポスターを作製しなければならないということを意味していません。

       It does not mean you must prepare your poster in this size.

それはあなたのプレゼンテーションに、この領域が使用できるということを意味しているだけです。

It just mean (that) you can use this area for your presentation.

期間中、様々なワークショップ、セミナーが行われます。

A variety of workshops and seminars will be held during the period.


 私たちは将来タイムスケジュールを少々変更するかもしれないが、私たちはあなたのプレゼン時間があなたのプレゼンに影響しないと考えています。

We might have minor change of the time schedule in a future but we will consider (that) your presentation time not to affect your presentation.


 私たちはあなたの変更リクエストを受けない限り、私たちの先日の招待レターで通知したそれ(プレゼン日と時間)から、あなたのプレゼン日と時間を変更しなかった。

Your presentation date and time was not changed from them which was notified in our former invitation letter unless we have not received your change requests.


私は、あなたのビジネスを理解するためにYODAを訪れる事に熱心である。

      I am keen to visit YODA to understand your business.

電話で話した通り、私達は東京を12時ぐらいに出発可能です。( 午後一番はearly afternoon )

              As I told you on the phone, we can leave Tokyo at about 12:00.(←アメリカ形式、イギリス形式では12.00)

明日、私は外出する予定であり、事務所には5月14日の夕方に戻る予定である。

         Tomorrow, I will be out and will be back my office in the evening of May 14.

IAST側の人のランクは、あなたにお任せする。  The rank person of IAST is up to you

~については、~である。>   For ~, 文~

           例)For the XBT specimens, the dielectric constants did not change clearly.

~に関しては、~である。>  As for ~, 文~   As forは文の始めにしか使えない。

            ~ regarding ~ ~に関しては~である。      Regarding~は×、文頭には使えない。

            例) Confusion regarding signs may occur

予測不可能な事態のために私たちのプログラムを変えざるを得なくなった。

   Due to unforeseen circumstances, our program had to change.

代金は前払いです。(in advanceで、前もって、という意味) Payment is required in advance.

注文した製品が届いていません。 We haven't received the product we ordered.

大至急、お支払いください。      Please remit your payment immediately.

請求書1122番に対する支払いがまだされていません。   We haven't received any payment for invoice #1122.


私は、私達がリクエストした20日ではなく、4月の22日の木曜日にあなたを訪問することが出来る。no longer ~ではない

 We will be able to visit you on the Thursday of the 22nd of April no longer the 20th as we requested.


意訳)さらなる返事があれば歓迎します。  We would appreciate your further response.

(直訳、仮定法)もしも、さらなる返事があれば私達は歓迎するだろう。


急ぎで申し訳ありませんが、私はYODAへの訪問が実現される事を望んでいます。

While sincerely apologizing for the short notice, I hope that the visit to the YODA could be realized.


      While ~, ~。で~だけれども、~である。While文は、通常、主文に先行する。

おそらく、~>  Probably,~(確実に)> Maybe,(半々)> Perhaps, (なることもある)> Possibly,(ひょっとして)

たぶん、あなたのメールサーバーは私たちの自動返答メールからスパムメールとしてリジェクトされている。

         Maybe youe mail server is rejecting our automatic reply mail as a spam mail. 

都合がつけば良かったのですが残念です。  I wish I could, but I can't.

私達は、その打ち合わせに出来るだけ参加することに同意する。

           We agree to participate the meeting as much as possible.

30日なら大丈夫です。          I'm free on the 30th.

私は、研究の中身を詰めている。  I am working out details of the study

詳細を詰める            study the details / work out details


もし~した時は、~>

When you encounter this, please submit again using your private or free mails.

もし、質問があったら、それについて私たちにお知らせください。

       If you have a question, please let us know about it.

もし、あなた側ですべてOKならば、両方のコピーにサインしてオリジナルを私達に送り返してください。

    If everything is OK with you, please sign both paper and return the original to us.


3.3 < 頼む、依頼する >

あなたが、その論文を私達に送ってくれるなら幸いです。(少し強制版) We would be greatful if you send us the paper.

あなたが、その論文を私達に送って頂けるなら幸いです。(丁寧版) We would be greatful if you could send us the paper.

パンフレットを送っていただけますか?

 Do you think you could send us the brochure?

第一に、ワークショップのプレゼンに関しては、~して頂けるとありがたい。

  First, as for the presentation of the workshop, we would appreciate it if you ~ (weは小文字、Iの場合だけ大文字)

ワークショップに先立って、~を頂けるとありがたい。

     Prior to the workshop, we would appreciate it if you ~


金曜日までに返事を頂けると幸いです。  It would be great if you could give us a reply by Friday.

月曜日までに終えて頂くことを望んでいます。

      We hope you can finish the work by Monday.

食事の好み(宗教上の制限)があればお知らせください。 

Let us know if you have any food preferences.

私の予約を確認して、返事で値段を私に知らせてくださいませんか?

      Could you confirm my reservation and let me know the price in return?

お時間がありましたら、新プロジェクトに関しお会いして話し合いたいのですが。

         I would like to meet to discuss the new project if you have time.

1月8日のセミナーに参加したいので登録をお願いします。   I'd like to register for a Seminar on January 8th.

都合のよい日時をお知らせ下さい。    Please let me know when would be a good time for you.

お約束の日を変更させていただきたいのですが。 I would like to change the day of my appointment with you.

お伺いして詳しい説明をさせていただきたいのですが。 We would like to come to your office to give you detailed information.

今月中、できれば18日にお伺いしたいと思っております。 I would like to visit you sometime this month, preferably on the 18th.

would~で ~いたします。 例) We would appreciate delivery within 6weeks. 6週間以内に納品して頂ければ幸いです。

would like~で ~をお願いいたします。 例) We would like your quote.  価格の見積もりをお願いします。

would like to~で ~させて頂きます。 例) We would like to order the following items.  以下の商品を注文いたしたく思います。

どうか論文番号PCS-00428の査読を辞退する理由を表明してください。

   Please state a reason for declining to review Manuscript Number PCS-00428.

どうかこの論文を査読するのに適した同僚(達)を紹介してください。

      Please suggest a colleague(s) qualified to review this paper.

この人物達にコンタクトするための手がかりの情報を与えてください。

Provide some information that will help us contact this person(s).

以下のよう(AをBに置き換える)に、プロシーディングの中身を修正して下さい。

 Please correct the following line in the Proceedings as follows: A to be replaced as B

私達は、あなたがあなたのスタッフにそれをホテルに持ってきてくれるように頼んで頂けるとありがたい。(控えめな依頼)

  We would appreciate it if you could ask your staff to bring it to the Hotel.

私は、あなたが~してくれるとありがたい。 I would appreciate it if you ~

私が次に何をやるかを教えてください。  Please tell me (that) what to do next.


3.4 < 断る >


仕事があるので行けません。    Sorry, I can't go because I have work.

残念ですが、その日は都合が悪いです。  I'm afraid (that) I can't make it that day.

残念ですが、その日は別の予定が入っています。 I'm afraid (that) I already have other plans that day.

あいにく、その日は出張で大阪にはいません。 I am afraid I won't be in Osaka that day.

誠に残念ながらご辞退申 し上げます。   I'm sorry to say that I am obliged to decline.

              申し出に対して丁重に断る、辞退{じたい}する。

私が剣道の練習とかトレーニングをする理由は、それがすごくいいストレス解消 だからです。

  A reason I practice Kendo and work out is it's a great stress reliever.

毎年この時期はとても忙しい。    I'm very busy at this time of the year.

私は、つまらない雑用に追われて忙しい。  I am busy with miscellaneous trifles

私達は、この時期はいつも忙しいです。   We are always busy around this time.

私は、仕事で忙しい。          I am busy with my work.

私の代わりに、田中が今夜あなたのお世話をします。 Instead of me, Tanaka will take care of you tonight.

あなたに私の家族ドクターを紹介します。  I'll introduce you to my family doctor.


3.5 < あやまる、了承して、お願い >

会議に出られなくて申し訳ありませんでした。   I am sorry that I was absent from the meeting.


           Please accept my apology for missing the meeting.

会議に出席出来ない事、申し訳ありません。  Sorry, I am afraid I can not be at the meeting.

変更ごめんなさい。             Apologies of the change.

ご迷惑をかけて申し訳ありません。    We apologize for any inconveience this may have caused you.

もしも、この期間にあなたが日本に来られないなら、申し訳ありませんが、私達があなたを招待可能な次の機会は、私達の予算の制限によって6月になります。

 If it is impossible for you to visit Japan during this period, sorry to say, the next chance that we can invite you is June, because of our budget restriction.

申し訳ありませんが、私達は技術サポートを提供することはできません。

       I am sorry to say that we are unable to offer the technical support.

あなたがYODAに来られても、私達はYODAの概要のみしか説明出来ない事をどうかご理解ください。

 Please understand, when you visit to YODA, we will be able to explain only an overview of YODA.

機器関係で運転期間を若干変更する場合もありますので、 あらかじめ御了承願います。

Please note that the operation period may slightly change due to equipment-related factors